blog de mimi | Photos. articles about exhibitions, artists and events. Essays. Announces.

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Miki OKUBO on  | 

チャリティーコンサートの協力お願い/ le projet du concert de charité






    パリ在住の日本人の方へ

    チャリティーコンサートを国際ロータリー財団パリ近辺のクラブ、およびムードンRTと協力して企画します。
    現在スタッフとミュージシャンを急募しております。
    現段階で念頭に置いている目的はシェルター•ボックスの購入による震災被害者の方々への義援です。
    現時点では木管5重奏や、ピアノのソロ、コーラスを考えておりますが、バンドなどの活動でご協力いただけるあてがある方がいらっしゃいましたらぜひ参戦していただきたく存じます。
    また上記に該当するミュージシャンでこれらの活動に関心があるかた、ミュージシャンに心当たりがある方、なおボランティアスタッフとして活動にご協力いただける方、どうか、大久保美紀までコンタクトください。
    よろしくお願い申し上げます。
    なお、このメッセージをできましたら、転送、添付、広めていただけますよう、お手数お欠けしますがお願い申し上げます。

    大久保美紀

    コンタクトはフェイスブックあるいはこちらのブログまでおねがいします。

    http://www.facebook.com/profile.php?id=1418671905


    BONJOUR À TOUS


    merci beaucoup à tous ceux qui pensent à notre pays.
    je voudrais vous annoncer le projet du concert de charité pour le Japon.
    on vient de démarrer pour ce concert avec le Rotary International notamment quelque club de Paris, et de Meudon.
    on pense à l'ensemble de vent, aux solos de piano, à une chorale,
    si vous pensez dans ce cadre, aux artistes, aux musiciens qui s'intéresserent à ce projet, n'hésitez pas nous contacter, proposer, donner des informations.
    et je cherche donc les gens qui participent à ce projet en tant que musiciens, bénévoles.

    parmi vous, s'il y a quelqu'un peuvent y participer, donnez moi votre réponse.
    si vous pouvez le faire, transférez ce fiche, envoyez aux gens, mettre le à votre mur de facebook, pour l'annoncer au plus grand public, s'il vous plait.

    merci d'avance

    pour me contacter à travers facebook ou ce blog

    http://www.facebook.com/profile.php?id=1418671905

    スポンサーサイト
    Category : message
    Posted by Miki OKUBO on  | 0 comments  0 trackback

    le monde/ 世界





      dans le monde
      on n'est pas tout seul
      certainement quelqu'un pense à toi
      certainement quelqu'un est heureux d'être avec toi


      s'il ne sera plus là un jour
      s'il ne te voit plus jamais
      tu ne seras jamais tout seul

      くらげ


      世界はどこかでつながっていて
      空も海もそもそも
      すべてぐるりとつながっているのだから


      たとえあなたをとても愛してくれた
      その人がいつかいなくなってしまっても
      ひとりぼっちであるということはあり得ない。

      Category : photo
      Posted by Miki OKUBO on  | 0 comments  0 trackback

      声をかけてくれたたくさんの人へ





        手稲山ブログ


        たくさんのフランスをはじめヨーロッパの人たちが、
        心配して連絡をくれました。
        わたしの家族は北海道で、
        大きな揺れは何度かあったものの無事でした。


        フランスでのニュースや報道のイメージは
        非常に強い映像的記憶を脳裏に焼き付けてきます。


        情報が散乱し
        身の回りのすべての人が原発と情報隠蔽の問題に関して
        オウムのごとく同じ議論をふっかけてくる中で
        わたしは無駄に疲労して、
        たくさんの人がチャリティーに身を投じるいっぽう
        何もできていない自分にいらだちを覚えたりしていました。


        無駄にパニックしていたのは自分だったのだと思います。
        たくさんの人が心配して日本を勇気づける言葉を
        わたしを通じて日本の皆さんに投げかけてくれました。
        わたしはそれらを有効に翻訳し、
        わたしなりの方法でアクションを起こしたいと思います。


        日本から遠くはなれた外国でも
        本当にたくさんの人が
        日本での災害と生活の大変な状況
        解決されない危険性と物資の不足
        それらすべてに対して心から心配し、
        全力で応援しようとしてくれています。


        どうかがんばってください。
        どうかがんばってください。

        Category : message
        Posted by Miki OKUBO on  | 0 comments  0 trackback

        je vous remercie tous ceux qui pensent à mon pays.





          En ce qui concerne tous ceux qui se passent au Japon
          comme moi je suis japonaise,
          j'ai eu nombreux de message, de petits mots gentils
          par mail, par facebook, par telephone,
          de beaucoup de monde.


          personnellement, comme je suis à l'étranger
          j'avais déjà pris certaines résolutions en cas d'urgence, de danger, de pire
          c'est-à-dire que,
          je ne pourrai pas arriver dans une seconde chez mes parents
          pour savoir if ils vont bien.
          ce n'est absolument pas possible.


          je pense beaucoup à mes parents,
          à mes proches,
          à mes amis,
          à mes camarades,
          à mes profs.


          je me suis énervée pour une fois dans le lendemain de catastrophe
          car
          je peux rien faire.
          je me suis trouvée nulle
          par rapport aux situations terriblement difficiles dans mon pays.


          maintenant, je comprends qu'il faut remercier
          pour tous ceux qui s'inquiètent et m'ont donné les mots gentils

          je vous remercie tous.
          je démarrerai pour faire quelque chose utile
          pour mon pays où j'étais, où j'ai vécu.


          le ciel était bleu clair, le printemps vient.
          le vent passe gentiment.
          on ne croit pas trop c'est une histoire sur la même terre.


          春の景色ブログ



          Category : message
          Posted by Miki OKUBO on  | 0 comments  0 trackback
          該当の記事は見つかりませんでした。
          上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。